Page Nav




Do We Lose Our Emotions When We Speak English as a Second Language?

I apologize again for not concluding the series I started three weeks ago on Nigerian English expressions that make Nigerian English speake...

I apologize again for not concluding the series I started three weeks ago on Nigerian English expressions that make Nigerian English speakers say the opposite of what they mean— by the standards of native English speakers. Today’s article complements the series in a way. It is culled from the website called “,” which publishes think pieces on different aspects of the human experience, and it’s about how speaking English as a second language denudes people of the emotions that words in the language should evoke. It was written on April 3, 2018 by Guillaume Thierry, a Professor of Cognitive Neuroscience at UK’s Bangor University.

The basic thrust of Professor Thierry’s research findings, which are distilled in the article, is that when non-native English speakers speak the English language, they tend to be disconnected from the emotional content of words and instead obsess more with grammar, vocabulary, and structure. For example, saying “his father died today” would be more emotional when it is said in people’s native languages than when it’s said in English. For non-native English speakers, “death” is just another word in the language. But it isn’t merely a word when uttered in people’s native languages; it’s also a trigger for a welter of feelings and associations.

Strangely, I can’t relate to this because although English is chronologically my second language, I have native-speaker proficiency in it and have lived in the language’s natural habitat for years. I wonder what other people think about this, but I do know that Nigerian Pidgin English often strikes me as notoriously impoverished when it comes to expressing tender emotions. For instance, when I visited Nigeria in 2016, I was turned off by a Nigerian Pidgin English newscast about a shocking death. The newscaster said something along the lines of, “Na in the man come kpeme” [and the man died]. That struck me as perversely unfeeling.

Although “kpeme” denotes death, it provokes irreverent hilarity and playfulness to me, similar to “kick the bucket” in English. Saying someone “don kpeme” [has died], in my mind, lessens the tragedy of their death. I probably feel this way because Nigerian Pidgin English is my fourth language. It’s entirely possible that someone who grew up speaking the language as a first language, particularly in Nigeria’s deep south, won’t feel the same way. Professor Thierry’s research has given insights into the emotional subtleties we miss when speak a language that isn’t native to us. Enjoy the article below, which was originally titled “The English language is the world’s Achilles heel.”

English has achieved prime status by becoming the most widely spoken language in the world – if one disregards proficiency – ahead of Mandarin Chinese and Spanish. English is spoken in 101 countries, while Arabic is spoken in 60, French in 51, Chinese in 33, and Spanish in 31. From one small island, English has gone on to acquire lingua franca status in international business, worldwide diplomacy, and science.

But the success of English – or indeed any language – as a “universal” language comes with a hefty price, in terms of vulnerability. Problems arise when English is a second language to either speakers, listeners, or both. No matter how proficient they are, their own understanding of English, and their first (or “native”) language can change what they believe is being said.

When someone uses their second language, they seem to operate slightly differently than when they function in their native language. This phenomenon has been referred to as the “foreign language effect”. Research from our group has shown that native speakers of Chinese, for example, tended to take more risks in a gambling game when they received positive feedback in their native language (wins), when compared to negative feedback (losses). But this trend disappeared – that is, they became less impulsive – when the same positive feedback was given to them in English. It was as if they are more rational in their second language.

While reduced impulsiveness when dealing in a second language can be seen as a positive thing, the picture is potentially much darker when it comes to human interactions. In a second language, research has found that speakers are also likely to be less emotional and show less empathy and consideration for the emotional state of others.

For instance, we showed that Chinese-English bilinguals exposed to negative words in English unconsciously filtered out the mental impact of these words. And Polish-English bilinguals who are normally affected by sad statements in their native Polish appeared to be much less disturbed by the same statements in English.

In another recent study by our group, we found that second language use can even affect one’s inclination to believe the truth. Especially when conversations touch on culture and intimate beliefs.
Since second language speakers of English are a huge majority in the world today, native English speakers will frequently interact with non-native speakers in English, more so than any other language. And in an exchange between a native and a foreign speaker, the research suggests that the foreign speaker is more likely to be emotionally detached and can even show different moral judgements.

And there is more. While English provides a phenomenal opportunity for global communication, its prominence means that native speakers of English have low awareness of language diversity. This is a problem because there is good evidence that differences between languages go hand-in-hand with differences in conceptualisation of the world and even perception of it.

In 2009, we were able to show that native speakers of Greek, who have two words for dark blue and light blue in their language, see the contrast between light and dark blue as more salient than native speakers of English. This effect was not simply due to the different environment in which people are brought up in either, because the native speakers of English showed similar sensitivity to blue contrasts and green contrasts, the latter being very common in the UK.

On the one hand, operating in a second language is not the same as operating in a native language. But, on the other, language diversity has a big impact on perception and conceptions. This is bound to have implications on how information is accessed, how it is interpreted, and how it is used by second language speakers when they interact with others.

We can come to the conclusion that a balanced exchange of ideas, as well as consideration for others’ emotional states and beliefs, requires a proficient knowledge of each other’s native language. In other words, we need truly bilingual exchanges, in which all involved know the language of the other. So, it is just as important for English native speakers to be able to converse with others in their languages.

The US and the UK could do much more to engage in rectifying the world’s language balance, and foster mass learning of foreign languages. Unfortunately, the best way to achieve near-native foreign language proficiency is through immersion, by visiting other countries and interacting with local speakers of the language. Doing so might also have the effect of bridging some current political divides.

Related Articles:
Politics of Grammar Column

No comments

Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.