"WR6_gUnUj-ztiW07KQcOCnTel9A"/> Notes From Atlanta: July 2018

Sunday, July 29, 2018

English Words that Make Nigerians Say the Opposite of What They Mean (II)

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.

This week’s column is a continuation from last week. It’s a compilation of Nigerian English words and expressions that send mixed messages at best and express the opposite of what they intend at worst when spoken to native English speakers.

12. “Bogus.” In Nigerian English, this word means big or outsized. That’s why it’s usual to hear shirts and dresses being described as “bogus” in Nigeria when the speakers mean the shirts or dresses are conspicuously oversized. In Standard English, however, bogus means fake, counterfeit, or fraudulent. If you tell a native English speaker that a shirt is bogus, you would be understood as saying the shirt is fake, perhaps made of counterfeit material. When an argument is bogus, it means it’s fraudulent.

13. “Owe.” In Standard English, when you owe people, you’re indebted to them. You need to pay or repay them something. I had no idea that the meaning of this word is inverted among Hausa speakers until Aliyu Yakubu Yusuf, a bright young scholar of English studies at Bayero University’s English Department, called my attention to it. “In a sentence like, ‘Ali owes Tina N1000,’ many [Hausa-speaking northern] Nigerians would understand it to mean it was Tina who borrowed N1000 from Ali and therefore has to pay him back, not the other way round. I have come across this instance of misusage even among educated Hausa speakers of English,” he wrote. This is clearly an instance of mother-tongue “interference.”

14. “We are managing”/ “we are surviving.” In Nigerian English, “managing” means struggling to make ends meet, i.e., not doing well. Example: "My brother, things are hard in the country now. I am just managing.” In American and British English, however, to be managing is to be successful. So where Nigerians would say they are “managing,” Americans and Britons would say they are “just surviving.” In Nigerian English, however, to be surviving is to overcome, to be in control.

An American researcher by the name of Rachel Reynolds who wrote about the Nigerian immigrant experience in America for an academic journal was struck by this intriguing dissimilarity in our usage of these expressions. She interviewed Nigerian immigrants in the Chicago area in the course of her research.  Even though her interviewees didn’t seem content with their material lot in America, they said they were “not surviving”; that they were just “managing.” She was initially dumb-stricken. When she finally figured out that Nigerians use “managing” to mean “surviving” and “surviving” to mean “managing,” she titled her article: “‘We Are Not Surviving, We Are Managing’: the Constitution of a Nigerian Diaspora along the Contours of the Global Economy."

15. “You’re (highly) welcome.” As I pointed out last week, and in several past columns, in American English—and increasingly in British English—the expression “you’re welcome” functions only as a polite response to the expression of gratitude through the phrase “thank you.” In other words, Americans only say “you’re welcome” when someone says “thank you” to them. But Nigerian English speakers say “you’re welcome” where a simple “welcome” would do.

An American friend of mine once told me how bewildered she was when everyone in Lagos said “you’re welcome, madam” to her upon being introduced to them. “I didn’t say ‘thank you’ to anybody. Why were they saying ‘you’re welcome’ to me?” she recalled.

After the “you’re-welcome-madam” pleasantries became unbearably omnipresent, she quickly figured out that it’s the Nigerian English way of saying “welcome, ma’am.”

16. “Home training.” Nigerians say someone has home training (sometimes “good home training”) to mean the person is of good upbringing. So “home training” is synonymous with what native English speakers call “good manners,” “proper breeding,” or “polite behavior.” Native English speakers use “home training” only to refer to the training of animals (such as pets) at home and for physical exercise at home instead of the gym.

Interestingly, in African-American Vernacular English (informally called Ebonics), “home training” means exactly what it means in Nigerian English. I haven’t figured out why that is the case. But one theory I propose is that since West African Pidgin English also called Guinea Coast Creole English (of which Nigerian Pidgin English is a huge part) is the distant ancestor of African-American Vernacular English, the expression is probably a remnant of this dim and distant linguistic affinity.

Contemporary African-American Vernacular English emerged out of a process of decreolization, which is the conscious or unconscious purging of the structures and vocabularies of a non-European language in creole languages that emerged out of the admixture of non-European languages and European languages. But decreolization is not always total. That’s why linguists talk of “vestigial post-creoles,” which are decreolized languages that nonetheless have faint echoes of the indigenous languages they purged themselves of. It is entirely in the realm of possibility that “home training” is a direct translation of one or some of the West African languages that contributed to the formation of West African Pidgin English in the late 1600s from where Ebonics emerged.

 So outside Nigeria and black America, if you say something like “he has (no) home training,” you might be understood as talking about your dog (since native English speakers use human pronouns like “he” or “she” for their pets).

17. “Touchy.” Many Nigerians use the adjective “touchy” when they mean “touching.” Although “touchy” and “touching” are somewhat similar-sounding words, they have wildly different meanings. Touchy means “easily offended” (as in, “he is very touchy on issues concerning religion”) or difficult to handle because it’s sensitive (as in, “religion is a touchy subject; be careful how you talk about it.”) Touching, on the other hand, means moving, stirring tender emotions, as in, “she wrote a touching obituary for her late husband.”

18. “I couldn’t agree less.” The usual idiom in Standard English is “I couldn’t agree more.” It means, “I completely agree with you.” But many Nigerian English speakers say “I couldn’t agree less” when they want to indicate that they totally agree with a position. However, “I couldn’t agree less” actually means, “I totally disagree.”

19. “Well done.” This is a calque (i.e., direct, unidiomatic translation from one language to another) from Nigerian languages where a special form of greeting is reserved to acknowledge that someone is working. This is culturally alien to native English speakers. Native English speakers say “well done!” only when they are actually praising someone for doing something really well. It’s synonymous with “bravo!” In Nigerian English, as in many Nigerian languages, you don’t have to be doing something well to be greeted with the exclamation “well done!” It’s merely a polite acknowledgement of the fact that you’re working. When I am mowing my lawn here in the US, my neighbors simply say “hi!”—if they say anything at all. Saying “well done!” to native English speakers would make them think you’re praising their work.

20. “Sorry!” When “sorry” is used as an interjection among native English speakers, it can only mean one of two things: an apology for a wrong you have done and a request for someone to repeat what they’ve said because you didn’t hear them the first time. In Nigerian English, however, “sorry!” is uttered to show empathy and concern when a misfortune befalls someone. The utterer of the exclamation doesn’t have to be responsible for the misfortune.

For instance, where Americans would say “Are you OK?” after someone skips a step and falls, Nigerians would say, “sorry!” This, of course, is also a calque from Nigerian languages.

21. “It’s a shame.” In informal spoken English among native speakers, “it’s a shame” simply means “it’s unfortunate.” It’s often used in a sympathetic way to suggest that you feel pity that bad something that shouldn’t happen did happen. Example: it’s a shame your dad died just when you were about to earn your PhD.” Saying this in Nigeria would earn you a punch in the face.

 In Nigerian English, “it’s a shame” is uttered when people mean you should be ashamed of yourself for a wrong you’ve done. In both British and American English, the idiom that unequivocally expresses the sense that one should feel embarrassed or ashamed over something is “for shame!” as in, “That’s a terrible thing to say to your parents. For shame!”

22. “Off.” Nigerians use “off” as a verb to mean “turn off” or “switch off.” In American English, “off” means to murder a person. Example: the woman hired someone to off her boyfriend’s side chick. Saying “off the light” to mean “turn off the light” might not communicate the intended message to a native English speaker.

Related Articles:
Politics of Grammar Column

Saturday, July 28, 2018

Fake Viral News about Buhari’s ICC Secret “Integrity” Dossier

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi

There is a viral message making the rounds in Nigerian social media circles about an alleged secret document from the International Criminal Court at the Hague, which shows that, “A top secret background check on global leaders, past and present,” found President Muhammadu Buhari to be “the only leader rated XXX1 on integrity, the highest rating globally.” Please don’t laugh. The message adds: “That's why he is the only world leader on the ICC floor to address them."

The message emanated from Abdulmumin Jibrin, a member of the House of Representatives from Kano, who, I understand, granted an interview to Channels TV. One version of the message quoted Jibrin as saying, "Buhari showed me a document he brought back from ICC, Hague.” Another version quoted him as saying he asked “a top member of the ICC on why PMB was invited to the ICC” and that the top ICC member told Jibrin it was because “a top secret background check on global leaders” found Buhari to be the most highly rated.

This is one the dumbest lies I’ve heard in a long while. I would never have humored it with a rebuttal in my column if many otherwise intelligent people didn’t believe it— and even help spread it. The first indication that this is an unintelligent fabrication comes from the fact that secretly rating the “integrity” of world leaders (whatever in the world that means) is not part of the mandate of the International Criminal Court.

According to the UN Chronicle, “The core mandate of the ICC is to act as a court of last resort with the capacity to prosecute individuals for genocide, crimes against humanity and war crimes when national jurisdictions for any reason are unable or unwilling to do so.” (Ironically, the coldblooded, extra-judicial mass murder of Shias and Biafra agitators by Buhari’s government makes Buhari a candidate for the ICC after his tenure.)

At no point in the Court’s history has it ever undertaken a rating of the “integrity” of world leaders, whether openly or secretly. What purpose would such a rating serve, anyway? It doesn’t take a lot of intelligence to know that this is a prevarication.

Now, if the document that contains the “rating” of world leaders’ “integrity” is "top secret," why was Buhari allegedly given a copy of it? And why did he share it with Jibrin? Doesn't it betray a lack of integrity to share with Jibrin “a top secret document” that Buhari himself wasn't supposed to see? 

Even if we take the second version of the story, that is, that it was an ICC official who confided in Jibrin that Buhari was invited to ICC because he was the best-rated world leader in “integrity,” we are still left to wonder why an ICC official would share with a Nigerian politician contents of a document that is “top secret.”

Perhaps the deadest giveaway that Jibrin is an inane fabricator is that he shared the contents of this “top secret document” with Nigerians on Nigerian national television. If it were truly a top-secret document, as he wants Nigerians to believe, disclosing its content on national television and causing it to be circulated widely on social media would be a criminal betrayal of the ICC official’s confidences. It should cause the “top ICC official” to lose his job.

The truth is that, for its 20th anniversary celebration of the Rome Statute, the ICC invited many presidents and heads of state. All invited presidents, except Buhari, sent their foreign ministers or other representatives. “The President of the Federal Republic of Nigeria, as well as other high-level representatives of States, including representatives of national Senates and Parliaments, Ministers of Foreign Affairs and Justice, international and regional organisations, civil society and academia will gather for two days to reflect on the enduring value of the Rome Statute to humanity,” a statement on ICC’s website reads.

Many Nigerians were actually embarrassed by this and took to Twitter to express this. Our president chose to personally show up at an inconsequential international event where other presidents sent representatives. It’s particularly embarrassing because the ICC has drawn the ire of many Africans for its disproportionate trial and conviction of Africans even though there are war criminals from all over the world.

No one knows why Buhari personally attended the ICC event instead of sending his foreign affairs minister, as other presidents did, but a Reuters news report from a year ago said Buhari often used foreign travels as a cover to meet with his UK doctors.

This “top-secret” rating lie, if you think deeply about it, is actually a strategic, if unintelligent, lie to deflect attention from the embarrassment of Buhari being the only invited president who personally attended this insignificant international event. A recent Oxford University study has found that governments are the biggest purveyors of fake news in the world. This is a good example of state-sponsored fake news.

This isn’t the first time Abdulmumin Jibrin has been used to peddle fake news on behalf of Buhari. He was one of the people who shared the hilariously error-ridden fake pro-Buhari Trump quote that Buhari’s social media aide by the name of Lauretta Onochie fabricated: "I stand with you the number one African president. I support you my fellow president. Your integrity is second to none. I am at your back in spirit, physical and in faith. Go on with your anti corruption fight against crooks in your country. I support you President Muhammadu Buhari. God is also with you."

As I wrote in my May 13, 2018 grammar column titled, “Nigerian and American English Clash in Fake Pro-Buhari Trump Quotes,” “The quote is so staggeringly comical in its fakeness it provoked a burst of deep, loud, hearty laughter in me when I first read it. First, the cadence of the sentence is unmistakably Nigerian. So is the syntax. But the lexis was the giveaway. ‘I am at your back’ is a calque formation (as linguists call direct, unidiomatic translation from one language to another) from almost all Nigerian languages I am familiar with. It means, ‘I support you.’”

I called Jibrin’s attention on Twitter, where we follow each other, to the fakeness of the quote he shared. Three months later, he is the conduit for another fake story. Apparently, the man traffics in mendacity and fabrications.

But why are Buhari apologists obsessed with convincing people that Buhari has “integrity” even when overwhelming evidence points to the contrary? Plus, it’s frankly getting tiring. What Nigeria needs in a leader, at the very minimum, are competence, empathy, foresight, cosmopolitanism, broadmindedness, people skills, managerial acumen, and transaction-orientation, all of which Buhari sorely lacks and can’t ever have again.

ICC Denies Rating Buhari on Integrity. (This basically confirms all I've written about a week earlier.)

Sunday, July 22, 2018

English Words that Make Nigerians Say the Opposite of What They Mean

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.

In this week’s column, I bring to light Nigerian English words and expressions that mean the opposite of what they are intended to mean when spoken to native English speakers:

1. “Offer course”/ “run a course”/”take a course.” I’ve grouped these expressions in one cluster because they are related, and occur primarily in university settings. Nigerian university and high school students often say they “offer” a course where native English speakers would say they “take” a course. For instance, in response to one of my Saturday columns deploring the discontinuation of the teaching of history in Nigerian secondary schools, someone wrote to tell me that he was the only one in his class who “offered history.” It had been a while since I heard someone say or write that, so I was initially puzzled. It didn’t take long, though, to realize that he meant he was the only one in his class who “took history” as a subject; others too government.

This popular misuse of “offer” in Nigerian English has real consequences for mutual intelligibility in international communication. In my December 18, 2011 column titled “Top Hilarious Differences between American and Nigerian English,” I recounted the story of a Nigerian who “wrote to tell me that an American university admissions officer was bewildered when she told him she wanted to ‘offer a course in petroleum engineering’! I told her in America—and in Britain—students don’t offer courses; only schools do. To offer is to make available. Students can’t make courses available in schools; they can only take or enroll in courses that schools offer.”

 So the school “offers” the course, the teacher “teaches” it, and the student “takes” it. A student can’t offer a course.

A similarly puzzling Nigerian English phraseology is the use of the word “run” to indicate enrollment in a course of study, as in, “I am running a master’s degree in English at ABU.” That expressive choice became mainstream, at least as far I am aware, after I left Nigeria. That was why when I first heard it I thought the person who “ran” a course was the director or coordinator of the course. This was how the conversation went:

“Hello. I am running a postgraduate course in mass communication at the University of Nigeria, Nsukka, and need your help.”

“Let me get this straight first. Do I understand you to mean that you’re the postgraduate director of the mass communication program at Nsukka? If yes, what help do you need from me to run the program?”

“No, I am not a postgraduate director. I am a PhD student.”

“A student? How do you run a program as a student? Are you a student assistant to the postgraduate director?”

“No, just a student.”

“OK. So you mean you’re enrolled in a PhD program?”

“Yes, that.”

This conversation took place many years ago. Since then, I’ve heard and read many Nigerians say they are “running” a course when they mean they’re enrolled in a course. I frankly have no idea where that construction came from. But to run a department, a course, a program, etc. is to be in charge of it, to direct it, to control it.

Maybe the expression is an incompetent mimicry or misapplication of the idiom “run its course,” which is used to say that something starts, continues for a time, and then ends, as in, “I didn’t take medications for the catarrh; I just let it run its course.” But to use the idiom in place of “enrolled for a course” is simply perplexing.

 I also recently became aware that Nigerian lecturers now say they “take a course” to mean they teach it. One Prof. Richard Akindele, who was recently fired from Obafemi Awolowo University for demanding sex from a female student in exchange for better grades, wrote about courses he “took” the student who exposed him. How does a lecturer “take” a course he or she teaches? A teacher teaches a course and a student “takes” it.

2. “Customer.” In Nigerian English a “customer” simultaneously refers to one who buys and one who sells. That’s why both buyers and sellers call each other “customers” in Nigerian markets! In Standard English, however, only the buyer is called a customer.

3. “Troubleshooter.” Many Nigerian English speakers call troublesome people “troubleshooters.” But “troubleshooters” are the exact opposite of troublesome people.  The standard meaning of a troubleshooter is someone who remedies troubles. In other words, a troubleshooter is a peacemaker. I think the word Nigerian English speakers are looking for is “troublemaker,” which actually means one who causes trouble.

4. “Thank God!” Many Nigerians say “Thank God!” in response to an expression of gratitude to them. Every Nigerian understands that to mean, “The credit belongs to God, not me, because it is God who bestowed me with the means to do what I did to you.” It’s born out of religious modesty. But native English speakers won’t understand it like that. They use the expression “Thank God” to mean they are happy something bad didn’t happen, as in, “Thank God no one was hurt after the car somersaulted!” or “Thank God he didn’t embarrass us.”

So saying “Thank God” after someone says “Thank you” to you can mean one of two things to a native English speaker. It can be interpreted to mean, “Thank God you realize that I did you a favor,” indicating that you initially acted as if you were entitled to the favor for which you’re now thankful.  Or it could be interpreted as, “Thank God that you have sense enough to say ‘thank you’,” suggesting that you normally don’t say “thank you” when someone does you a favor.

The conventional idiomatic responses to expressions of gratitude among native speakers are “you’re welcome” (which used to be regarded as an Americanism but which is now used all over the world, including in the UK), “not a problem,” “you bet,” “(it’s) my pleasure,” “don’t mention it” (a peculiarly British expression that is now going out of fashion), “think nothing of it,” etc.

In the United States, people who want to demonstrate the sort of modesty that makes Nigerians say “Thank God” as a response to someone who thanked them say “Thank YOU!” with the emphasis on “you.”

 5. “Scratch/itch.” Itching is the uncomfortable sensation that we feel on our skin, which causes us to scrape it with our fingers; “scratching” is the act of relieving an itchy sensation by using our fingers.  But it’s common to hear Nigerians, particularly children, say their body is “scratching” them. When a child in Nigeria told me his body was “scratching” him, I told him to “itch it”!

6. “Farfetched.” When Nigerians say “the reason is not farfetched,” they mean “the reason isn’t hard to find." But farfetched means “unlikely,” so saying “the reason is not farfetched” is the same thing as saying “the reason is not unlikely,” which is a meaningless double negative at best.

7. “Sell market.” This expression has origins in Nigerian Pidgin English, but it now regularly occurs in informal Nigerian English. It is said when a trader has a good day in the market, that is, when many customers buy the trader’s goods. In Standard English, “sell market” would be understood as literally selling the land and shops in a market to a person or a corporation.

8. “Flash.” In Nigerian English, this word means to call a phone number and hang up immediately. Of the word’s many Standard English meanings, the one that native English speakers instinctively relate to is the act of exposing one’s nakedness in public. I once narrated the story of a native English speaker who ran as fast as his legs could carry him when his Nigerian friend said to him, “let me flash you so you can have my number”! “I didn’t want to see the naked body of an old man,” he told me. When I told him what “flash” meant in Nigerian English, he felt bad.

9. “Go-slow.” This is the Nigerian English term for traffic congestion, also informally known as traffic jam or traffic snarl-up. In British English, however, “go-slow” is a form of industrial protest where workers deliberately slow down their productivity in order to hurt the profits of their employers.

10. “Homely.” In Nigerian English, this word is used to describe women who are cultured and worthy of being married as wives. In American English, however, when a woman is described as “homely” it means she is ugly.

11. “Pass out.” Nigerians use “pass out” to mean complete secondary school education or the National Youth Service Corps training and subsequent service. In Standard English, the first thing that comes to people’s mind when you say you’ve “passed out” is that you have fainted. A few weeks ago, several of my young Facebook friends who just finished their NYSC service year shared photos of their “passing out.” I was initially alarmed and expected to see photos of them lying unconscious until I remembered that to “pass out” in Nigerian English doesn’t mean to faint.

The Nigerian English use of pass out comes from British English where the expression is used to denote graduating from a military training.

Related Articles:

Saturday, July 21, 2018

Between Adeosun’s Forged NYSC Certificate and Ayodele James’ Fake ICAN Certificate

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi

The reader is probably asking, “Who in the world is Ayodele James?” Well, Lebi-Ayodele James made headlines on July 13 when an Abuja High Court sentenced him to a two-year jail term—and asked him to refund N100,000 to the government in restitution—for forging an Institute of Chartered Accountant of Nigeria (ICAN) certificate, a coveted professional license for accountants.

He was convicted of “forgery of certificate contrary to section 25(1)(a) and punishable under section 25(1)(b) of the ICPC Act 2000 and being in possession of a forged document contrary to section 368 of the Penal code CAP 532, Laws of the FCT Nigeria 2006.” He was also convicted of parlaying his forged ICAN certificate into getting a promotion at the office of the Auditor-General of the Federation.

This would have been an unremarkable, run-off-the-mill fraud case had it not come to light a little over a week after Premium Times reported that Finance Minister Kemi Adeosun forged an NYSC exemption certificate she isn’t entitled to have, and for which she has faced no consequences. By Nigerian law, Adesoun has committed at least two offenses: failure to participate in the NYSC scheme after claiming her Nigerian citizenship (since she got her bachelor’s degree before the age of 30) and forgery. She should also be prosecuted and thrown into jail like James.

James’ ICAN certificate forgery and Adeosun’s NYSC exemption certificate forgery bear many striking similarities. James owed his position as a “senior auditor” in the office of the Auditor-General of the Federation to his forged ICAN certificate. His degree, without ICAN certification, had earned him the position of an “executive officer” at the office.

Like James, Adeosun owes her current job to her forged NYSC exemption certificate since the act that established the NYSC says, “[…] it is illegal to hire a person who graduated but failed to make himself or herself available to serve, or falsify any document to the effect that he or she has served or exempted from serving.”  Although Adeosun was born in the UK, she is now a Nigerian citizen and is obligated by law to participate in the one-year national youth service scheme. It is the legal precondition for her previous and current employment in Nigeria.

The Abuja high court judge who sentenced James to two years in prison without an option of fine lamented that had James’ forgery not been discovered, he could have risen to the position of Accountant-General of the Federation “in the nearest future.” You would think the judge was visualizing the unthinkable.

 But Adeosun forged an NYSC certificate “in the present,” has willfully refused to acknowledge the forgery, and is still a minister. As I pointed out last week, a Louis Edozien whose credentials were found to be forged after an audit in 2014—and fired as a consequence—is now the Permanent Secretary in the Ministry of Works, Power and Housing, Nigeria’s biggest  ministry. And Okoi Obono-Obla, Chairman of the Special Presidential Investigative Panel for the Recovery of Property, was discovered to have fudged his WASC to gain admission to study law at the University. He hasn’t lost his job. So the judge’s lamentation about a bleak future he averted is insensitive to the blight of forgery in the present.

What has become clear in all of this is that in Buhari’s Nigeria, justice isn’t blind. Its blindfolds are off; it is a love-struck beholder of the president and people in the president’s good graces. The “wrath” of justice is reserved only for the poor, the vulnerable, the uninfluential, and political opponents; in short everyone outside the orbit of the reigning power structure. It is unvarnished and unpretentious in its invidiousness and double standard.

But let this be known: No nation that punishes its poor and protects its powerful for the same offense can endure. Shehu Usman Dan Fodio was right when he said, “A kingdom can endure with unbelief, but it cannot endure with injustice.” Before him, Aristotle said, “The only stable state is the one in which all men are equal before the law.”

For every second that James remains in jail while Adeosun, Edozien, and Obono-Obla not only walk free but live off the fat of the land even when they committed the same offense as he, the very foundation of Nigeria chips off. A nation whose foundation comes off piecemeal as a result of blatant, in-your-face judicial double standard will sooner or later give way. That was what Frederick Douglass meant when he said, “Where justice is denied, where poverty is enforced, where ignorance prevails, and where any one class is made to feel that society is an organized conspiracy to oppress, rob and degrade them, neither persons nor property will be safe.”

This government has adopted a policy of willfully pigheaded silence and insouciance when it is confronted with momentously indefensible scandals. It hopes that the legendary collective amnesia and forgiving spirit of Nigerians where infractions concern people at the upper end of the social scale would conspire with its “silent treatment” strategy to cause the scandals to taper off. But this strategy will soon wear off and the pent-up anger people have been suppressing will burst forth. It’s only a matter of time.

Either we have laws or we don’t. There is no twilight zone. If the law no longer matters, let everyone who violated the law be free. Let James be free. Let no one go to jail or pay a fine for offenses for which other people don’t even as much as get a slap on the wrist. If Buhari wants to run his government on the principles of lawlessness, he should codify this so that we would have no expectations.

 In my August 6, 2016 column titled “Nigeria as a Perverse Anarchist Paradise,” I pointed out that given the absence of government in people’s everyday lives, “we might as well formalize anarchism… as our system of government” and concluded that “the stark, unsettling truth is that ordinary Nigerians have no need for government, and government has no reason to exist. The only reason government exists in Nigeria now, it would seem, is to supervise the dispensation of our national patrimony to the ruling elite and to pauperize an already traumatized and dispossessed citizenry.”

This is now truer today than it was in 2016. Nevertheless, for as long as Nigeria makes pretense to having laws, henceforth, every certificate forgery that is punished with imprisonment will always remind Nigerians of government’s criminal and hypocritical silence over the forgeries of Adeosun, Obono-Obla, Edozien, and other favored forgers.

Sunday, July 15, 2018

Menace of Fake Incomprehensible English Accents at Nigerian Airports

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.

After I wrote my January 24, 2016 column titled “Those Annoyingly Fake Trans-Atlantic English Accents at Nigerian Airports,” I got feedback from readers that our airports had made changes and that announcers were now natural—and Nigerian—in their accents.

However, on July 8, 2018, Waziri Adio, Executive Secretary of Nigeria Extractive Industries Transparency Initiative (NEITI), wrote the following viral tweet that shows that the improvements that took place in the aftermath of my column were a damp squib: “FAAN needs to do something urgently about flight announcers at our airports. It is not just that their accents are strange, it is difficult to hear or understand what they are saying. Won't be surprised if some travellers miss their flights bcos of this.”

Scores of people called my attention to the tweet and requested that I republish my column for the benefit of people who missed it when it was first published. What follows is a shortened version of the column:

I developed a heightened sensitivity to the frustratingly incompetent affectation of a trans-Atlantic English accent (that is, an awkward hybrid of American and British accents) among Nigerian airport announcers when I traveled to Nigeria in November 2015 at the invitation of the British Council to train journalists.

In fact, to call the accents I heard on airport announcements—and on FM radios—inept affectations of a hybridized Anglo-American accent is to undeservedly humor them. I know most people who travel through Nigerian international airports—and listen to Nigerian FM stations— know what I am talking about. The accents are neither American nor British. Nor are they, for that matter, Nigerian—or anything; they are just abominably inaudible babbles that mindlessly grate on the hearer’s auditory sensibilities with their exaggerated but spectacularly incongruous nasalization of every sound.

Apparently, Nigerian airport announcers and radio DJs have led themselves to believe that all you need do to sound “foreign” and “cosmopolitan” is to speak every English sound through the nose.
I don’t care for the bungling, babbling disc jockeys on our FM stations who speak through their noses like people with bad respiratory infections. I do care, however, about airport announcers because their pronunciational imbecility has far-reaching consequences for both Nigerian and foreign users of our airports. Many people have missed their flights because they couldn’t figure out what the heck the announcers were saying. As you will read shortly, I also almost missed my flight recently because of Nigerian airport announcers.

On all occasions I was at the Nnamdi Azikiwe International Airport in Abuja last year, I found many Westerners, for whose sake airport announcers speak through their noses, asking Nigerian passengers what the airport announcers were saying; they couldn’t make sense of the irritating blare of nasal cacophony that passed for announcements.  But they got no help from Nigerians who thought affected nasalized accents were a competent mimicry of Western accents, which should be comprehensible to Westerners. One Nigerian who was approached for help by a white man encapsulated this sentiment when he said: “Na wa o. See as Oyinbo dey ask me to interpret him language for am. The way the announcers dey speak, no be so una people too dey talk—through una nose?”

 I would have rolled on the floor laughing (to use Internet lingo) if I wasn’t insanely incensed at my own inability to make out “Kano” from “Cairo” from the announcer’s voice. Yes, it was that bad: Cairo and Kano sounded exactly alike in the announcer’s nasalized babble. I would have missed my flight to Kano if I didn’t trust my instincts to go ask a group of resplendently babbar riga-attired gentlemen in a queue if they were going to Kano. Of course, the pilot’s announcement welcoming us to the “plight” to Kano assured me that I was indeed on the right plane and that my plight with the airport announcer with tediously fake and exaggeratedly nasalized accent was over—at least for that day.

I discussed this issue with several people at the airport who told me barely audible, affected airport announcers’ accents are becoming a desperate menace. Someone even jokingly called it “a grave national security threat!” But this isn’t a joke. I heard stories of Nigerians and foreigners alike who missed their flights because they couldn’t figure out what the announcers were saying. And since passengers can neither see the announcers physically to seek clarification nor have access to even a basic digital airport signage that shows flight itinerary, they are often condemned to the tyranny of the pretentious but incomprehensible accents of illiterate airport announcers.

Real Nigerian Accents
There is one other important reason why the Nigerian airport announcers’ accents are irksome: they don’t represent the range of accents in Nigeria. There are at least three types of accents in Nigeria. At the top of the totem pole of Nigerian accents is what I call imported but authentic foreign accents. These are the accents of foreign-born (or foreign-educated) Nigerians in Nigeria (such as the crisp British accents of former House of Representatives speaker Oladimeji Bankole, Minister of Environment Amina Mohammed, human rights activists Ayo Obe and Ayesha Imam; the American accent of former NAPEP coordinator Magnus Kpakol, etc.).

You also have what I call the Nigerian broadcasters’ accent, fully realized in the mellifluous, articulate accents of broadcasters like Cyril Stober, Kalu Otisi, Yusuf Aliyu Addy, Eugenia Abu, Ruth Opia, etc.  And then there is what I call demotic Nigerian English accent, which has regional variations.

A September 18, 2014 CNN article that identified Nigerian English accent as the world’s 6th “sexiest accent,” obviously prefers demotic Nigerian English accents to the first two because it chose the accents represented by King Sunny Ade and Omotola Jalade Ekeinde as its examples of “famous tongues” in Nigerian English accent. “Dignified, with just a hint of willful naiveté, the deep, rich ‘oh's’ and ‘eh's’ of Naija bend the English language without breaking it, arousing tremors in places other languages can't reach,” the article said.

But it doesn’t matter even if others don’t like our accents. Our accents define us, and it is foolish to run away from them. As phonologists say, “a man without an accent would be like a place without a climate.”

This new trend to affect foreign accents is dumb because everyone who travels to another country prepares him or herself to hear the accents of the people of that country. They don’t expect to hear accents they are used to at home. (I traveled to Paris recently and the airport announcers and members of the cabin crew on Air France spoke English with an unapologetically French accent). It is also dumb because neither Nigerians nor foreigners understand the affected accents, so it is a wasted effort.

Options for Airport Announcers
But if our airport announcers insist on speaking in accents foreigners would understand, they have at least three options. The cheapest option is to go for training at our TV and radio colleges where polished Nigerian broadcasters like Cyril Stober, Kalu Otisi, etc. trained. If that isn’t good enough, they should enroll for “accent neutralization” training in places like India and Kenya where call-center business has birthed a massive accent modification industry. Or they can buy accent neutralization software and self-train.

If that is still not good enough, they can emulate South Koreans and commit to what is called lingual frenectomy, which is the removal of certain tissues in the tongue that hinder the ability to speak English with native-speaker accents. Yes, I am not making this up; you can look it up. Some South Koreans cut the skin of their tongues so they can have perfect American accents. According to a January 18, 2004 Los Angeles Times article, Koreans are increasingly turning to surgery to correct what they perceive to be their accent deficit, “underscoring the dark side of the crushing social pressures involved in getting a highly competitive society in shape for a globalized world. The surgery involves snipping the thin tissue under the tongue to make it longer and supposedly nimbler.”

I am being tongue-in-cheek, of course, when I said Nigerian airport announcers should undergo lingual frenectomy like South Koreans. I don’t wish that on anybody. But anything is better than the pervasive but exasperatingly unnatural accents of our airport announcers.

Related Articles:

Saturday, July 14, 2018

Adeosun’s NYSC Certificate is as Fake as Buhari’s Integrity

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.

The moral outrage over Finance Minister Kemi Adeosun’s obviously forged National Youth Service Corps (NYSC) exemption certificate, which the Nigerian presidency has chosen to strategically ignore in hopes that it will peter out, dramatizes, in more ways than one, the spuriousness of President Muhammadu Buhari’s self-serving claims to embodying “integrity.”

Any person who is obsessed with proclaiming his “integrity” at the slightest opportunity but won’t investigate, much less fire, shady characters he has appointed to work with— and for— him can’t possibly be truly a person of integrity. From PTF to The Buhari Organization (TBO), Buhari has consistently protected corrupt close aides from the consequences of their ethical and legal infractions.

 This attitude of mollycoddling corrupt but loyal aides and appointees while pretending to be a man of “integrity” who is “fighting” corruption is getting worse by the day and indicates that, in spite of self-righteous declarations to the contrary, Buhari is himself morally indistinguishable from his crooked cronies.

This reality manifested from the very nascence of the Buhari presidency. About three months into his administration, Buhari appointed William Babatunde Fowler as Executive Chairman of the Federal Inland Revenue Service (FIRS). In announcing his appointment, presidential spokesman Femi Adesina said Fowler had an honorary doctorate from “Irish International University.” This immediately set off scam alarms in my head and, within 20 minutes of the announcement, I researched and found that the honorary doctorate was a scam. I shared my findings on Facebook, which went viral at the time.

Fowler quickly edited his online public profiles within hours of my exposing him and removed all references to his fake doctorate. (Read my August 29, 2015 column titled “On Fowler’s Fake Doctorate and Integrity Deficit.”) The last sentence in the column was, “I won’t be comfortable with that sort of person as my country’s chief tax collector. But the choice is ultimately President Buhari’s to make.”

Buhari ignored the scandal as if it never happened. As I predicted, Fowler’s FIRS has become a byword for reckless untowardness. Scores of people from the organization share many things with me that I haven’t shared—and won’t, for now, share— with the public because I haven’t independently verified them.

But in a widely publicized June 15, 2016 news report—complete with unassailable documentary proofs—Sahara Reporters found that “the Federal Inland Revenue Service (FIRS), headed by Mr. Babatunde Fowler, a protégé of Bola Tinubu,…has been found to have overseen recruitment exercises in violation of Nigeria's rules of public advertisement.” He illegally employed 349 cronies to top-level positions. The trend hasn’t abated, and Buhari has ignored it because he is himself a beneficiary.

On October 26, 2016, Premium Times reported that Buhari’s Minister of Niger Delta Affairs, Usani Usani, “was charged with fraud 15 years ago, after he was indicted in 2000 by the government of Cross River State where he served as a commissioner.” His indictment “is documented in a state government White Paper,” according to the paper. That’s as indisputably verifiable as it can get. Yet the minister has neither been investigated nor fired— in a government that fancies itself as “fighting corruption.”

A certain Louis Edozien who was fired in 2014 as Executive Director at the Niger Delta Power Holding Company (NDPHC) for failure to produce authentic credentials, including an NYSC certificate, during an audit, was reinstated and promoted to the position of Permanent Secretary in the Ministry of Works, Power and Housing in November 2016. NDPHC’s General Manager in charge of audit and compliance by the name of Mrs. Maryam Mohammed who audited Edozien’s credentials and recommended his firing was unjustly fired in apparent retaliatory vendetta.

The position of Permanent Secretary is normally the crowning accomplishment of career civil servants, but Edozien isn’t a career civil servant and shouldn’t be a permanent secretary, according to the Daily Trust of October 20, 2017, which said “highly placed officials in the presidency facilitated” this rape of justice. Sahara Reporters of October 12, 2017 was blunter: “Mr. Edozien is a friend and business partner to Mr. [Abba] Kyari,” it wrote. “The Chief of Staff's daughter also worked directly under Mr. Edozien.”

It gets worse. On September 20, 2016, Sahara Reporters reported that this same Abba Kyari “took N500m from operators of MTN to help the telecommunications giant mitigate the fine imposed on it by the federal government.” About three months after this expose, MTN fired its top staffers who facilitated the bribe in order “to avoid scrutiny by the United States government over bribes offered to Abba Kyari, Chief of Staff to President Muhammadu Buhari,” according to Sahara Reporters. The presidency, as usual, intentionally ignored the story.

President Muhammadu Buhari’s personal complicity in the illegal reinstatement and promotion of indicted fugitive Abdulrasheed Maina is well known. “I sought audience with His Excellency, Mr. President on Wednesday, 11th October, 2017 after the FEC meeting where I briefed His Excellency verbally on the wide-ranging implications of the reinstatement of Mr. A. A. Maina, especially the damaging impact on the anti-corruption stance of this administration,” the Head of Service wrote in a memo to the President’s Chief of Staff, which was leaked to the press. Buhari had pretended before then that he had not the foggiest idea that Maina had been reinstated and promoted. Again, the presidency ignored the bombshell from the Head of Service.

In 2016 when the national budget was “padded” by top civil servants in the executive arm of government, Buhari said in Saudi Arabia that, “The culprits will not go unpunished.” Well, they have remained unpunished to this day. Investigations by the Economic Intelligence Magazine of November 6, 2016 showed that “officials who were sanctioned by their deployment outside Federal Ministry of Finance have since resumed duties in the same Ministry without the highly publicized punishment the President promised while speaking to Nigerians resident in Saudi Arabia.”

There is no point recalling Buhari’s overprotection of corrupt and disgraced former Secretary to the Government of the Federation Babachir Lawal. Buhari actually wrote in his personal capacity to exonerate Lawal of corruption charges, but was later forced to eat his own vomit by firing him. To this day, Lawal hasn’t been prosecuted, is still a regular visitor to the Presidential Villa, and is, in fact, the Adamawa State coordinator of the president’s reelection campaign!

Remember, too, that the Chairman of the Special Presidential Investigative Panel for the Recovery of Property by the name of Okoi Obono-Obla, who is one of the arrowheads of Buhari’s “anti-corruption fight,” has conclusively been found to have forged his secondary school certificate to gain admission to study law at the University of Jos. According to the Daily Trust of June 6, 2018, WAEC’s deputy registrar, Femi Ola, told the House of Representatives that Obono-Obla’s WAEC certificate was “fake,not genuine.” More than one month after this revelation, the scammer still retains his job, and the presidency has, in keeping with its wont, ignored it.

So Finance Minister Adeosun’s brazen forgery of an NYSC exemption certificate, which she isn’t even qualified to get in the first place given that she got her bachelor’s degree in her early 20s, and the presidency’s shame-faced silence over the matter, are merely additions to a list that is getting scandalously long. It is impossible to deploy the resources of logic to argue that Buhari has integrity. He doesn’t. Well, unless integrity means something to Buhari supporters other than what it actually means in the English language.

Saturday, July 7, 2018

Plateau Massacre, Presidency’s Complicity, and Escapist Scapegoating of the News Media

By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi

After Premium Times’ over-the-top but nonetheless admirably ethical and well-intentioned apology and firing of its reporter for reporting, without verification, a certain Danladi Ciroma’s coldhearted justification for the Plateau massacre, a motley crowd of incorrigibly peevish government apologists looking for a convenient diversion from the gross incompetence of the government seized on the apology like a drowning man clutches at every twig and worked themselves into a pitifully maniacal feeding frenzy on the Nigerian news media.  

Some even went so far as to self-righteously wail that Premium Times’ apology won’t bring back the people who died as a result of its inaccurate reporting! Seriously? You have to truly take leave of your senses—if you had any to begin with—to assume that it was the reporting of Ciroma’s alleged justification for the savage mass murders of Berom farmers that ignited the equally unjust, barbaric murders of innocent Muslim travelers along Bauchi-Jos road.

Retaliatory murders are an abiding feature of communal conflicts in Nigeria. I covered several of them when I was a reporter. The perpetrators of these murders don’t need any prodding from the media to give vent to their bloodthirsty urges. It’s unforgivably simplistic to think that the news media are all-powerful, irresistible social syringes that inject thoughts and attitudes into people with immediate and dramatic effect.

In any case, this is not the first time Miyetti Allah’s officials have been reported in the media to have justified, claimed responsibility for, or issued threats of, mass murders, which, to my knowledge, they have never denied. For instance, on January 4, 2018, chairman of Benue State’s Miyetti Allah, Garus Gololo, told the BBC that the mass murder in Benue was a retaliation for the theft of 1,000 cattle. As far as I know, Gololo hasn’t disowned this interview. How was that different from what Ciroma was alleged to have said?

The Nation, incidentally Bola Tinubu’s newspaper, which originally published the quotes attributed to Ciroma, hasn’t repudiated its story, much less apologize for it. In fact, Yusufu Aminu Idegu, the Nation’s reporter who spoke with Ciroma, insists that his reporting was faithful to what Ciroma actually told him during a phone interview, and his paper stands by him.

Interestingly, Ciroma admitted that he DID SPEAK with the reporter. He only said he was misquoted. “I told the reporter that leaders at the local and national levels should come together and resolve this crisis before it is too late,” he told Premium Times on June 29, 2018. So people who said the Nation’s reporter “fabricated” the interview, which other newspapers, including Premium Times, published are the real duplicitous fabricators. Not even Ciroma says the interview was fabricated.

From my experience as a journalist and as a journalism teacher, I can bet my bottom dollar that Ciroma only recanted the interview because of the massive backlash it instigated. Had Gololo’s own interview with the BBC inspired a similar pushback, he might have denied it as well. This is an all-too-familiar media stratagem.

And it isn’t just Nigerian public figures and public officials who traffic in this. For instance, sometime in 2012, the mayor of my city here in the US sued me and one of my final-year journalism students who wrote a story for our class website based on a speech I invited the mayor to deliver to my students. During the Q and A session, the mayor got carried away and talked about a certain "shady" land developer's unacceptable ethical infractions without mentioning his name. My student put the pieces together and was able to identify who the "shady" developer was. She interviewed the developer and wrote her story.

The mayor sued and said my student made up the story. (Politicians say this everywhere when they get into trouble for what they say). Thankfully, we had the full video recording of his talk, which we uploaded on our class website. The developer's lawyer found the video recording and brought it to the mayor's attention. That was the end of the story.

I should point out that what the Nation reporter did, that is, sharing his report with his colleagues from other media houses, is not unusual, either. It’s called pack journalism, and it happens even here in the United States. I hate it, but it is what it is.

People who know nothing about journalism are also saying that the Nation reporter’s admission that he did not record his interview with Ciroma somehow invalidated his claims to have accurately reported him. In journalism, it is perfectly ethical and even legal to write a news story from unrecorded interviews. In fact, it is legal to write a story and even reconstruct quotes from memory so long as the quotes are consistent with what the interviewer says. Google Janet Malcolm and read up on her case with a psychoanalyst who sued her for attributing quotes to him that he said he never uttered. She won. Of course, I always tell my students to record their interviews AND take notes because most politicians will dispute a story when it provokes an unanticipated backlash.

In all of this, what galls me is the utter hypocrisy of ignoring the presidency’s own prejudicial statement on the Plateau massacre and pretending that Ciroma was accused of saying something that was unheard of. The presidency basically said almost the same thing that Ciroma is now disclaiming. This was how the presidency traced the trigger for the bloodletting in Plateau in an official statement: "According to information available to the Presidency, about 100 cattle had been rustled by a community in Plateau State, and some herdsmen were killed in the process." That statement isn't substantively different from what Miyetti Allah's Ciroma was supposedly falsely quoted to have said: that the carnage was a retaliation for the theft of 300 cows. Will the presidency also have the decency to apologize, like Premium Times did, for disseminating “falsehood”?

If newspapers had cast headlines based on the press release from the presidency that went something like: "Plateau: death of 200 people retaliation for theft of 100 cattle--Presidency" it would have been accurate and would have stoked the same outrage that the quote attributed to Ciroma did. Remember that headlines are not designed to capture everything the body of a story contains because they can’t; they simply function to invite the reader to discover the content.

The presidency's statement was issued a day after the crisis when tempers were still high and before an official investigation was conducted. That's not how to de-escalate conflict. If the presidency is efficient enough to know the cause of the conflict only one day after it occurred, it should have used that almost prescient prowess to forestall it so that it won't be in the business of apportioning blames and pointing out who started what first before official investigations. Every government's ultimate goal should be to save lives.

Sunday, July 1, 2018

Violating the Mother Tongue by ‘Emergent English-Phobic TC-Intellectuals’ in Nigeria (II)

Continued from last week. Read the first part here
 By Ahmed Umar, Ph.D.

From secondary to tertiary levels of education, a student’s competence in English and excellence in education were facilitated and enhanced by the ‘number of textbooks and creative/fiction works’ he/she had perused and absorbed. The physically slow and deliberate process of looking at the book prints (word-for-word, sentence-by-sentence) ensured that the reader eventually absorbed a lot in form and content. In turn, this process equipped the learner with adequate competence to form appropriate English expressions. 
 The almost sudden emergence and proliferation of ICT (gsm phones, computers, internet) on the Nigerian intellectual horizon, ironically, triggered the ‘explosion of English’ on a negative side, instead of a positive one. The ‘faster’ INFORMATION COMMUNICATION ensured by this technology conflicted with the ‘slow/gradual’ pace of natural learning of knowledge; encouraged learning laziness by projecting a faster, physically and mentally less tasking but also much less absorbed process.

 In a negative (for ‘education’) furtherance of this cognitive plague, the Nigerian users of ICT, a majority of whom are the youth (many of whom are yet to be competent in Standard English), consolidated this ‘fast food’ addiction of the ICT by introducing new diminutive/mutilated/wrong forms of ‘English lexicon’ in the name of internet chat abbreviations/textese.

Gradually, the users came to ‘recognize and accept’ such forms as the appropriate forms, and lost the little they had known of nationally and internationally acceptable forms of English. Ultimately, their confused cognitive mix-up of a positive purpose (INFORMATION COMMUNICATION – preferred ‘fast’) with another of different plane (INFORMATION ABSORBING – gradually/slowly ensured) formed their current ‘intellectual limbo’. These excessive and erroneous perception and use of the ICT, against the traditional ‘reading culture’, inevitably landed this present crop of learners of English in-between two oscillating cognitive points, without progress: ‘fast information communication’ to ‘slow/no information absorbing’ and back!

The easy and fast connectivity of internet social media platforms (Facebook, WhatsApp, Twitter, etc.) engendered a rapid consolidation of this cognition of English between learners in both southern and northern regions of Nigeria, with the northern part being at a greater disadvantage due to the weaker pedagogic regional factors explained above. Of course, native-English-speaking youth who use similar ‘adulterated’ types of English to chat on the internet could conserve their ‘Standard English’ via their nativity, locality and continuous use of English in their countries, thereby being ‘safe’ from such ‘ICT English’ cognitive mix-ups that hit Nigeria!  

   Eventually, those champions of ‘ICT English’ must have decoded the ‘malformation’ of their English forms and responded to that semiotic ensemble by dismissing English in its entirety through frustrated expressions like: “English’s not my mother tongue!”; “Na English I go chop?”; “Russia/Japan/etc attained technological advancement through their languages, not English!”; “Competence in English is not intelligence!”.

The absurdity and futility in such responses are reflected in the fact that: (i) Most of those ‘advanced’ non-English countries did not have the colonial/historical imposition of foreign language as Nigeria had, and those that did, had the advantage of one ‘native national language’ to replace the colonial language, unlike Nigeria’s 500 or so; (ii) Most of those ‘ICT English/mother tongue’ champions have not been competent in the formal and creative aspects of even their claimed ‘mother tongues’, especially in the written forms of those ‘tongues’!

  Take Hausa, Kanuri and Babur-Bura, for instance. Any observant linguist of these languages, from BUK to UDUS to Unimaid, can tell that many of those ‘ICT champions’ of mother tongue, especially native speakers of these three mentioned languages, horribly violate the formal rules of writing in these languages. Examples of such violations abound on social media, in adverts and in illustrations of Kannywood movies (very strong socio-semiotic resource in ‘Hausa writing’ to its viewers, especially the youth), and in their everyday ‘formal’ and ‘informal’ writings in these ‘mother tongues’.

 Prominent categories of such violations rest on simple spelling (omission/misuse of letters), morphology (separation of connected morphemes, connection of separate morphemes, etc.), weak vocabulary and lexical choice (unnecessary, non-code-switched insertions of English words in ‘mother tongue’ expressions, non-emphatic/non-stylistic repetition of words or expressions, etc.). Consider the following examples in Hausa, being one of the major ‘mother tongues’ in Nigeria:

SPELLING: “Ka xo anjima” [“Come later”] (instead of “Ka zo anjima”); “Ne ma ina su” [“I too want it”] (instead of “Ni ma ina so”).
MORPHOLOGY: “Malamin su ne” [“It is their teacher”] (instead of “Malaminsu ne”); “Kuzo muje” [“Come, let’s go”] (instead of “Ku zo mu je”).
VOCABULARY: “Zan yi calling dinka anjima” [“I shall call you later”] (instead of “Zan kira ka anjima”); “Bal dinsa ne” [“It is his ball”] (instead of “kwallonsa ne/Tamolarsa ce”).
REPETITION: “Ainihin wato...ainihin wato...ka gane...ka gane, na tsane shi” [“Actually...actually...you see...you see, I hate him”] (instead of “Ka gane, na tsane shi”).  NOTE: A number of presenters even on state/national/international Hausa radio programmes are equally infected with this part of the syndrome!
Such misuses of the claimed ‘mother tongue’ by ICT champions of “English’s not mine” slogan have grown into so large a corpus that some of our language students at the university, and even some of the academics, have set off a new trend of researching on it. Once again, let this challenge be thrown against those champions of mother tongue to camouflage their shame and acute sense of incompetence in the nationally instituted medium called English: How many of them have adequately grasped the writing rules of their mother tongues? How well can they express themselves in those tongues? The disgraceful revelations to these questions recur daily in thousands across the internet, in various other engagements and industries.
To many other nations, developed and developing, native English speaking and otherwise, the set and undisputed positive benefit of the ICT as a ‘fast/easy’ information communication technology has been optimally tapped, has not been confused or misused as a ‘fast/easy’ information TEACHING technology.
 For such ICT users in Nigeria, a considerable number of whom are among the youth, however, the emergence and proliferation of ICT in the country has ‘killed’ that ‘reading culture’ (a culture that has made the present, older intellectual elites great academics of the ivory tower, the think tank on various national issues, the business tycoons) and condemned them to a limbo of neither learning any language (English or ‘mother tongue’) nor freeing themselves from this ‘dizzying oscillation’ of the ICT, perceiving an Information Communication Technology[ICT] in the place of their Technologically Challenged Intelligence/Intellect [TCI].

A greater peril posed by this plague to competence in language and development in education in Nigeria is the subtle but significant increase in the size/population of these ‘TCIntellectuals’ and their spread into critical national sectors like the academia, the political elite, and institutional administrations. Government, even if it means dissecting infected parts of its anatomy, should move towards arresting this national intellectual plague before it consumes the entire system.

At present, whether we like it or not, English remains our ONLY medium of ‘national’ and ‘international’ communication for various engagements. Continual denials of this fact, especially by the ‘lazy’ among the ‘youth’, and perpetual clinging to a ‘dizzying’ perception of ICT oscillation would only ultimately ostracize Nigeria as an ‘intellectual desert’ in global academia, where real academics perfectly perceive the expression “I See Tea” in the spinning of a “Tea Cup Inverted”.

It is a horrifying fact that, in every 24-hour period, a typical TCI in Nigeria could spend most of his wakeful hours ‘viewing’ catchy messages, pictures, videos, etc, flicking across his/her internet monitor, without absorbing the information contained by all that he/she has ‘viewed’ into his/her long-termed memory. So pervasive is this plague that one hears many reports of some ‘teachers’ Googling what they are going to teach from the internet right there in the class to teach, when to teach it!

The same case applies to many students who attend examination halls with phones to furtively use them in searching for answers from the internet. That is why most serious invigilations have made it a standing rule to bar students from going into such halls with phones. The ultimate, albeit painful, joke of the ICT age in Nigerian education is that, before its arrival, there were fewer books to read but deeper/wider knowledge was gained; after its arrival, there were millions of books to ‘view’ but little/no knowledge is gained. Ponder on this poser.

The author can be contacted via ahmed.umar@fud.edu.ng